Accession cards

The search found 8 results in 0.056 seconds.

Search results

    Surinamese Children's Songs Are a Reminder of Slavery

    Faya Siton, meaning hot stone, is an old song from Suriname that is sung during a specific children’s game. Children sit in a circle and pass on a stone – in reality often a pit – and rub it on the ground so that it turns hot. While cheerful the song is about Master Jan from Holland who brands people and kills children. The lyrics go “Faya siton, no bron miso, no bron miso. Agen masra Jantji e kir sma pikin”, which means “Hot stone, do not burn me so, do not burn me so. Master Jan has killed someone’s child again.”

    Music for Harmony, Music for Peace

    Despite “customary” restrictions, Naga women have successfully paved their way in various fields ranging from politics to literature. In the field of music, we have the Tetseo Sisters, a quartet of four siblings (Alunë or Lulu, Kuvelü or Kuku, Mütsevelü or Mercy and Azi Tetseo) who, through their music and storytelling, celebrate the beauty of the hills and valleys of their native place. Belonging to the Chakhesang tribe and based out of Kohima, the band was formed in 1994 and they strive to preserve the tradition of "Li", which in the Chokri Naga language means "folk songs".

    Hardship & national identity through a Filipino nursery rhyme

    Magtanim Ay ‘Di Biro or ‘Planting is not a joke’ is an old children’s song from the Philippines, often sung as a nursery school rhyme. While it is considered by many (including my own family growing up) as a traditional song, the origins of the rhyme are much more recent, as I found out after being inspired by another accession card discussing Surinamese children's rhymes.

    Rise Naga Women

    This song "Rise, Naga Woman" composed by Theyiesinuo Keditsu, music by Khyochano TCK and Topeni as soloist,  was chosen as the winner for the ‘State Theme Song for Women’ and was released by the State Resource Centre for Women (SRCW) under the aegis of the Nagaland State Social Welfare Board (NSSWB) during a program organised to observe the International Day for the elimination of violence against women.

    The song speaks to Naga women and asks them to spread their wings and rise up against discrimination and inspire all of Nagaland and take them to a glorious future.

    Rice Play Song (1)

    This is a play song from Kokrajar, Assam, India. Elders enact this with the children. The rough translation of the song is:

    Rice cook … cook… cook…

    Curry cook … cook… cook

    Will you eat … will you eat … will you eat?

    Keep for dinner also okay?

     

    Lets go to plant rice now

    Let’s make alli now

    Let’s break alli

    Let’s plant plant

     

    Now let’s go to catch crabs from the holes

    No way this side…no way that side… what about this side jogo…jogo…jogo!