In Gao and vicinity, it is common to hear announcements of lost cattle on local radio. To be useful, the message must contain fairly precise descriptions. For example, let’s take a red cow – in Songhay, haw (cow), ciray (red). To be sure, the phrase haw ciray is correct, as it literally means “red cow”. Then, why does such a description amuse some villagers just a few kilometres away from town?
The whole Naga struggle, it is purely because of the invasion by India...this here is our land, this is ours. The coming of the English language too has given us new terms to describe us, including the word “indigenous” which itself is a way of saying that we are under India and it distorted our definition of who we are. After the British invasion, India too thought of us as a weak people and that it has a sense of ownership over us that led to the making of the state. It was an opportunity for Nehru to show a backup plan by giving us statehood which we didn’t ask for.
One of the most useful Dutch words for all foreigners to learn the language has to be “gezellig”. It seems, sounds and means cozy, close, comfort, accompanied, warm, etc. This “gezellig” is embedded deeply in the Dutch culture, so you can hear it often on many occasions. For example, if you ask someone to join you for coffee, he or she will reply “gezellig”!
Every mother tongue has sounds and sighs that utter laments and express hope. The word Ayaakho Ojala is derived from the Ao Indigenous tribal language and is the ultimate angst that is often invoked by women. It signifies a mother’s strength and comfort. As a woman utters it, she finds relief and rest from the pain of patriarchy that seeks to crush her down.